5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

毎日新聞が変態記事を訂正して潰れるまで許さない 7

1 :可愛い奥様:2009/09/10(木) 07:22:37 ID:Q/F26JNI0
このスレは毎日新聞が英字サイトで9年以上、英字紙面で10年以上、計19年以上も
低俗な雑誌から盗用し世界に配信し続けた記事を奥様たちで発掘・情報交換するスレです。
英語が得意な奥様も苦手な奥様も情報交換いたしましょう。

◆特定の政党・宗教団体・メディアとは全く関係ございませんので、そのような方はご遠慮下さい。◆
◆荒らしには、お手を触れませんよう、さっくりスルーでお願い致します。◆

  前スレ

毎日新聞が変態記事を訂正して潰れるまで許さない 6
ttp://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1251643840/l50

◆紙面版 毎日デイリーニューズ(MDN)『WAIWAI』表題一覧
ttp://f17.aaa.livedoor.jp/~kasiwa/mainichi/waiwai.html
◆発掘人元記事保管場所
 ttp://pics.livedoor.com/u/hakkutunin/
まとめサイト
◆毎日新聞問題の情報集積wiki★
 ttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/
◆毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる まとめ@wiki★
 ttp://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/

148 :可愛い奥様:2009/10/26(月) 08:08:22 ID:LFVOTJW00
#0
それでもフィリピーナにはまる男たち  1999,10,03
日本の男たちは、フィリピーナを愛することは失恋に繋がるということに気がつく 1999,10,03
Japanese guys find loving Filipinas leads to heartbreak
Shincho 45,October             By Mark Schreiber
新潮45 10月号 マーク・シュライバー記
#1
 How do I love thee? Let me count the drinks. Perhaps the businessman,
whom Shincho 45 refers to as "Nomura," should have kept better tabs on
his bar bills. After becoming infatuated with a hostess at a so-called
"Filipino Club" in Tokyo's Ikebukuro district, he appeared, waif-like, each
evening at opening and stayed until closing. Every visit cost him some
60,000 yen. This routine went on for four straight months, until he exhaust-
ed most of his funds.
我は汝をいかに愛すか?飲み代を数えさせてくれたまえ。
おそらく、新潮45が「野村」と呼ぶビジネスマンは、
バーの彼の明細を帳簿につけておけばよかったのにしなかったのだろう。
東京池袋のいわゆる「フィリピンクラブ」のホステスに首ったけになってから、
彼は毎晩、宿無しのように、開店ととも現われ閉店するまで居座った。
来るたびに彼は六万円くらい支払うことになった。
このパターン化した行動は、彼の蓄えの大部分を使い果たすまで、四ヶ月続けておこなわれた。

149 :可愛い奥様:2009/10/26(月) 08:10:53 ID:LFVOTJW00
#2
 These outlays, incidentally, failed to result in physical consummation of
their relationship, which captivated Nomura all the more. Her modesty, he
marveled, surely stemmed from deep religious conviction. Who could resist
such a virtuous woman?
ついでにいえば、これらの出費は物理的な彼と彼女の間柄の終焉という
結果に終わり、そのためなおさら野村は心を捕らえられた。
彼を驚かした彼女の慎み深さは、宗教的な深い信念に基づくものであった。
だれがこのような徳の高い女性に抗えるだろうか?
#3
 Finally, he surprised her with a diamond engagement ring. After she
accepted his gift, one of her co-workers finally took Nomura aside and
whispered the bad news: "She's already got a Japanese husband."
最終的には、彼はダイヤの婚約指輪を渡して彼女を驚かせた。
彼の贈り物を彼女が受け取った後、
とうとう彼女の仕事仲間が野村を脇へ連れ出し、悪い知らせを囁いたのである。
「あの子はもう、日本人の夫と結婚してるのよ」
#4
 An understandably angry Nomura demanded the return of his ring.
無理も無いことだが野村は怒り、指輪を返すよう要求した。

150 :可愛い奥様:2009/10/26(月) 08:12:32 ID:LFVOTJW00
#5
 While Nomura might appear just another innocent victim of female guile,
journalist Takeshi Yabe opines otherwise. There seem to be lots of Japanese
males with this goofy naivete that makes them willing patsies for such

deception. Why? At least partly, he suggests, it's from sympathy toward
those who come from impoverished backgrounds. But this misplaced atti-
tude ignores the fact that millions of poor Filipinos manage to eke out sur-
vival by a combination of pluck and hard work. And when not impeded by
social and cultural barriers, they are capable of surprising economic vitality
- as supported by data that show Filipino-Americans boast the highest
average household income among all Americans of Asian descent.
野村は女の狡猾さによるうぶな犠牲者の一人に過ぎないのではと思える一方で、
ジャーナリストの矢部武は違う方向の見解を述べる。
こんな幻想に喜んで騙されてしまう、間抜けで認識の甘い日本人男性は、
たくさんいるようである。なぜだろう?
それは少なくとも部分的には、矢部が示唆するには、貧しい環境出身の人々に対する同情からである。
しかしこの見当はずれの考え方は、数百万の貧しいフィリピン人が
決意と勤勉さを掻き集めて何とかして生計を立てて暮らしている、という事実を無視している。
そして社会的および文化的な障害に邪魔されなかった場合、
かれらは驚くべき経済的なバイタリティーを発揮することができる――フィリピン系
アメリカ人は、アジア人の子孫のアメリカ人すべてのうちで
世帯収入の平均が最も高いことを誇っている。

151 :可愛い奥様:2009/10/26(月) 08:15:42 ID:LFVOTJW00
#6
 Filipinos, moreover, are willing to make sacrifices - like the young
woman named Rona who began working as a Roppongi hostess from age
20 and managed to put her four younger siblings through school.
その上、フィリピン人は喜んで犠牲を払う――二十歳のときから
六本木のホステスとして働き始めて四人の弟妹を学校に入れ卒業させることができた、ロナという名前の若い女性のように。
#7
 Nomura and the many of his ilk, however, see themselves as knights in
shining armor, whose mission is to rescue such women from poverty.
Coupled with a basic gap in their respective countries' economic levels, this
creates a skewed perception, and what passes for affection may be no more
than a consummately superficial relationship.
しかしながら、野村と彼の同類の多くは、自分は輝く甲冑をまとった騎士で、
彼女たちを貧困から救うことが使命だと思っている。このことが、
彼たちと彼女たちのそれぞれの国の経済レベルの基本的な隔たりと相まって
歪んだ認識を生み出すし、親愛の情だと思ったものは、これ以上ないほど薄っぺらな関係に過ぎなかったのかもしれないのだ。
#8
 The men drawn to Filipinas often have no luck relating to Japanese
women, who have become more economically and psychologically inde-
pendent - and therefore no longer obedient and compliant.
フィリピン人女性に引き寄せられる男たちは、日本人女性と交際する縁がまったくないことがしばしばである。
日本人女性は経済的にも精神的にも自立するようになってきた――そのため、
もはや従順でも素直でもない。

152 :可愛い奥様:2009/10/26(月) 08:21:14 ID:LFVOTJW00
#9
 "For some reason, men who feel inferior to Caucasian women and who
don't get along with Japanese feel heroic around Filipinas," says a club
manager, who adds that with their limited japanese-language ability, these
women can only mouth the kind of sweet nothings customers like to hear.
「白人女性に劣等感があり日本人とつきあえない男性は、なぜか、
フィリピン女性のまわりでは英雄のような気持ちになります」
と、あるクラブのマネージャーはいい、
日本語の能力が限られているため、クラブの女性が口に出せるのは
客が聞きたいような甘美なたわごとだけなのだ、と付け加える。
#10
 "If you visit a bar four or five times and nothing happens, it means you're
no more than a 'good customer' in her eyes," a knowledgeable businessman
named Sato advises Shincho 45. "My advice is to try out a different hostess,
or just stay away from the club for a while and let things cool down."
「もしバーに四回か五回来店しても何も起こらなかったら、
それは彼女の目には『いいお客さん』としてしか映らなかったということです」
と、事情に詳しい佐藤という名前のビジネスマンは新潮45に教える。
「私の忠告は別のホステスを試してみろということです。
そうでなければ、しばらくクラブに寄らないようにして事態を落ち着かせることです」
#11
 In Sato's view, if the lady has really taken a liking to you, it won't matter
whether you patronize her club or not.
佐藤の意見では、もし本当にホステス嬢に好かれれば、彼女のクラブに訪れるかどうかは問題ではないそうだ。

153 :可愛い奥様:2009/10/26(月) 08:23:26 ID:LFVOTJW00
#12
 Whether moved by love or more practical considerations, one thing that
is certain is that more citizens of the Philippines are setting down roots in
japan. Although Filipinas in Japan on entertainment visas declined from
about 53,000 in 1994 to 31,000 three years later, registered residents from
the Philippines at the end of 1998 had soared to 89,645 - roughly triple the
figure of 10 years ago.
愛によってあるいは実利的な理由によって動いたはともかく、たしかなことは、
より多くのフィリピン市民が日本に根を降ろしている、ということである。
興行ビザで日本に入国しているフィリピン人女性は、1994年の約五万三千人から
三年間で三万千人に減少したにもかかわらず、
1998年末の時点で登録されている在日フィリピン人は、
八万九千六百四十五人へと急増している――十年前の数字のおおよそ三倍だ。

154 :可愛い奥様:2009/10/26(月) 08:56:05 ID:LFVOTJW00
#以上です

皆さん乙です。もう一本投下をお願いします。

364 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)