5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

毎日新聞が変態記事を訂正して潰れるまで許さない 7

1 :可愛い奥様:2009/09/10(木) 07:22:37 ID:Q/F26JNI0
このスレは毎日新聞が英字サイトで9年以上、英字紙面で10年以上、計19年以上も
低俗な雑誌から盗用し世界に配信し続けた記事を奥様たちで発掘・情報交換するスレです。
英語が得意な奥様も苦手な奥様も情報交換いたしましょう。

◆特定の政党・宗教団体・メディアとは全く関係ございませんので、そのような方はご遠慮下さい。◆
◆荒らしには、お手を触れませんよう、さっくりスルーでお願い致します。◆

  前スレ

毎日新聞が変態記事を訂正して潰れるまで許さない 6
ttp://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1251643840/l50

◆紙面版 毎日デイリーニューズ(MDN)『WAIWAI』表題一覧
ttp://f17.aaa.livedoor.jp/~kasiwa/mainichi/waiwai.html
◆発掘人元記事保管場所
 ttp://pics.livedoor.com/u/hakkutunin/
まとめサイト
◆毎日新聞問題の情報集積wiki★
 ttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/
◆毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる まとめ@wiki★
 ttp://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/

321 :可愛い奥様:2009/12/17(木) 07:41:42 ID:i6i9lO6u0
#0
抜け目のないコバブル女子生徒たちが逆境に打ち克ち「スペシャルジェネレーション」になる 2008,03,11
Savvy schoolgirls of the Little Bubble beat the odds to become the 'special generation' 2008,03,11
AERA 3/10 By Ryann Connell
AERA 3/10 ライアン・コネル記
#1
Japan's kobaburu babes, the schoolgirls of the mid-'90s who drove the
country's trends, have plied the talents they picked up then to become
a powerful force even today, though by rights they shouldn't be,
according to AERA (3/10).
日本のトレンドを動かした90年代中ごろの女子生徒たち・日本のコバブル女子が、
今日においても力強い影響勢力となるために、当時習得した手腕を発揮しているが、
当然だが彼女たちはそうはならないようだ。AERA(3/10)より。
#2
Kobaburu or "Little Bubble" women are now in their late 20s. They're
the same women who, as schoolgirls, were spoiled rotten by marketers a
decade ago who gladly handed over cash and pricey valuables to them
just to be able to boast that the items were hot among schoolgirls and
thus hyper-fashionable.
コバブルすなわち「小バブル」な女性たちは、現在二十代後半である。
彼女たちは、十年前マーケッターによって、女子生徒のときに甘やかされて堕落してしまった女性たちと同じ女性たちである。
マーケッターは、これらの品物は女子生徒の間で目下人気があるから超ファッショナブルなのだ、
と喧伝できるようにするためだけに、金や値のはる貴重品を彼女たちに喜んで手渡した。

322 :可愛い奥様:2009/12/17(木) 07:42:31 ID:i6i9lO6u0
#3
For a few years from about 1995 on, schoolgirls wearing loose socks
became the barometer of Japanese fashion, and they experienced their
own little economic bubble like they'd watched their parents go
through as Japan's economy burgeoned in the late '80s. And the
kobaburu babes have parlayed what they picked up during the halcyon
days when they were the center of the country's consumer economic
attention to put their talents to work in today's new economy, even
though times have been tougher for their generation than any other in
the postwar period.
1995年頃から数年の間、ルーズソックスをはいた女子生徒たちは、日本のファッションのバロメーターとなり、
彼女たちはちょっとした自分たち自身の経済バブルを体験した。
それは彼女たちが、日本経済が80年代後半に急速に成長したときに親たちが体験したのを、見たところのものに似ている。
そしてコバブル女子は、彼女たちが日本の消費者経済の注目の中心であった、平穏で幸福な時代の間に習得したものを活用して、
現在の新しい経済の中で彼女たちの手腕を発揮しようとしている。
とはいえ時勢は、彼女たちの世代にとって、戦後のどの世代にとってよりも、厳しくなっている。

323 :可愛い奥様:2009/12/17(木) 07:43:26 ID:i6i9lO6u0
#4
"These women are part of the Lost Generation, the women for who it was
almost impossible to find a career in a major corporation after
graduating, but they have absolutely no recognition of this," Yasuko
Nakamura of Boom Planning, a marketing company that centers its work
on schoolgirls, tells AERA. "For these women, changing jobs is a
perfectly natural thing to do and they believe that if they missed out
on getting a job at the place they most wanted to, they will still
have a chance to get there in the end."
「これらの女性は失われた世代の一部――卒業後に大企業に就職することがほとんど不可能だった女性たち――ですが、
彼女たちはそのことを全然まったく認識していません」と、
女子生徒を主なターゲットとした仕事をしているマーケティング会社・ブームプランニングの中村泰子はAERAに語る。
「こういった女性にとって、転職は完全にして当然のことであり、
最も就きたかった職に就けなかったとしてもいつかは就ける機会があるだろう、と彼女たちは信じています」
#5
A feature of the kobaburu babes, the women's weekly says, is to
utilize the networks they built up as schoolgirls while exchanging
mobile phone numbers and purikura photos. They're also advance
planners and strategic thinkers.
この女性週刊誌(AERA)がいうには、コバブル女子の特徴は、
女子生徒のときに携帯電話の番号やプリクラ写真を交換しながら作り上げてきた人脈を使う、ということだ。
彼女たちはまた、時代に先駆けたプランナーであり戦略的な思索家である。

324 :可愛い奥様:2009/12/17(木) 07:44:30 ID:i6i9lO6u0
#6
"I always dress so that the first impression people get of me is that
of an ordinary OL (female office worker). That gives people a surprise
when they learn how well I can get the job done," says Chie, a
27-year-old movie company employee. "It's pretty easy to make yourself
look good."
「私はいつも、みんなが私から受ける第一印象が平凡なOL(女性会社員)みたいになるように服を着ます。
そのため、私がとても仕事をよくできることにみんなが気がつくと、みんなはとても驚きます」
と、二十七歳のムービー会社社員・チエはいう。「自分をよく見せることはとても簡単です」
#7
Yuko Kitakaze, a representative of Dentsu Consumer Insight, a
marketing company that has long tracked trends among the women now
being called the kobaburu babes, agrees.
現在コバブル女子と呼ばれる女性たちのトレンドを長い間追跡調査してきた
マーケティング会社・電通消費者情報トレンドボックスの代表・北風祐子も、同意見である。

325 :可愛い奥様:2009/12/17(木) 07:45:24 ID:i6i9lO6u0
#8
"On the outside, these women look flashy and powerful, but on the
inside they're scared. Unlike the women who came of age during the
bubble era and are likely to throw everything into making successful
love and working lives for themselves, only to wipe out by drinking if
things don't turn out that way, the kobaburu generation work things
out in advance so things do turn the way they want them to," Kitakaze
tells AERA. "They use the communication tools that developed when they
were high school students to form strong networks to cooperate
together. They have a really strong group awareness."
「外見は、これらの女性は派手で強そうに見えますが、内面では、彼女たちは怯えています。
バブル期の間に成人し、恋と仕事をうまくやるためにはすべてを投げ打ってしまうような、
それがうまくいかなかったら酒を飲んで忘れてしまうだけの女性たちとは違います。
コバブル世代はあらかじめ物事をうまくやり遂げて、事態を自分が望むように変えます」と、北風はAERAに語る。
「彼女たちは、高校生のときに培ったコミュニケーションのツールを使って、強い人脈を作って一緒に協力します。
彼女たちはとっても強い仲間意識を持っています」

326 :可愛い奥様:2009/12/17(木) 07:48:15 ID:i6i9lO6u0
#9
And the kobaburu babes also differ from their elders by choosing early
marriage and motherhood. Having struggled after graduating, they are
also apparently aware of the importance of "seizing the moment"
because happiness can be so fleeting.
そしてコバブル女子はまた、早期結婚と早期育児を選ぶ点で、彼女たちより年上の女性たちと異なっている。
卒業後苦労してきたため、彼女たちは「機会を逃さない」ことの重要性にも気がついているようだ。
なぜなら幸せとは儚いものとなりうるのだから。
#10
Tomoki Shimano, chief editor of phenomenally successful fashion
magazine AneCan, which targets the kobaburu women in their late 20s,
is convinced this group is "a special generation."
二十代後半のコバブル女子をターゲットにした、驚異的な売り上げのファッション雑誌AneCanの編集長・シマノトモキ
は、これらの世代は「特別な世代」であると確信している。

327 :可愛い奥様:2009/12/17(木) 07:49:11 ID:i6i9lO6u0
#11
"This is the same generation that made incredible hits out of the
Tamagotchi, purikura and (AneCan predecessor and sister publication)
CanCam," he tells AERA. "But the schoolgirl boom of the '90s didn't
come about because there was a power about the schoolgirls of the
time. It came about because there was a tremendous power in the
generation of women who happened to be schoolgirls at the time."
(By Ryann Connell)
「この世代は、たまごっちやプリクラ、(AneCanより先に創刊された姉妹誌)CanCamに信じられないほど熱狂したのと同じ世代です」
と、彼はAERAに語る。「しかし、90年代の女子生徒ブームが起こった理由は、当時の女子生徒にパワーがあったからではありません。
ブームが起こったのは、この世代の女性にとんでもないパワーがあったからで、彼女たちは当時たまたま女子生徒だったのです」
(By Ryann Connell)
(ライアン・コネル記)
#12
Mainichi Japan) March 11, 200
(毎日 日本) 2008年3月11日

#以上です
もう一本投下お願いします。

328 :可愛い奥様:2009/12/17(木) 07:50:35 ID:i6i9lO6u0
kobaburu babesとコネルに訳されている「コバブル女子」、知らなかったのでぐぐってみました。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1015316990
> 「コバブル女子」のネーミングはAERAの記事を担当した人と
> その企画に協力した電通消費者研究センターの人達で考えたようです。
>
> 「コバブル女子」
> 「女子高生ブーム」でバブルな体験をし、自信満々で楽しく人生を送っている
> 20代後半の女性たちのこと。

いい言葉のようですね、どうでも。
mixiのコミュを「コバブル」で検索しても、コバルトブルーの略語のコバブルが一件ヒットしただけで、コバブル女子はヒットせず。
二十代後半で女子というのもよくわからないのですが、そこは突っ込んだら負けなのでしょう。

#5
> the women's weekly says,
コネルはなぜかAERAを女性週刊誌扱いしています。(>>299の#2でもそうです)
AERAって団塊男子向け雑誌でしたっけ。日本語が読めない人が見たって女性誌とは思わないのでは。
日本語を読めるコネルの単なる勘違いとは考えにくいです。なにか意味があるんでしょうか。

364 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)